斯蒂芬妮的博客
Ying
日 历
 
个性签名
 
栏目分类
·我的所有文章
·我的博客相册
·分享好文(9)
·生活在人间(10)
·美食在人间(6)
·旅行在人间(8)
 
最新文章
·BBC记者Blog评价京奥闭幕式:Beijing, over and out(2008-8-27)
·终于决定卖房子了(2008-8-12)
·太牛太彪悍!列车标识将贵阳译成“expensive sun”(2008-5-7)
·我家的小鬼头(2008-5-2)
·来自新西兰华人的声音----支持北京奥运(2008-4-30)
·英法德为何抵制奥运(2008-4-17)
·奥运火炬在法国巴黎熄灭起因(2008-4-11)
·(转)一位英国留学生抗ZD的经过(2008-4-8)
·转一位法国留学生抗ZD经过(2008-4-8)
·回家(2008-2-7)
更多的...
 
最新评论
 
花纸伞:因为美好,所以难舍.........
花纸伞:谢谢芬妮MM来看望伞姐o(∩_∩)o...
欣贝儿55:进来笑一笑.呵呵...
壮家人儿:呵呵,跟我家小妞一个德性呢。...
benson34:哇,哈哈,是不是真的那么笨啊?太搞笑了...
花纸伞:贵阳,太阳很贵的地方^o^...
weyany:现在的小孩很聪明:)...
花纸伞:原来是这个啊,一定很好喝,再加一些牛奶,...
斯蒂芬妮:复伞姐姐,BENSON:美禄的答案加到文...
花纸伞:好机灵的小孩子。又问,美禄是什么?...
总评论数:247
友情链接
搜狐旅游频道
国际货币汇率换算
香港国际机场
云南机场集团
旺旺英词学习
火车时刻查询
南宁吴圩机场
 





访问量:25605
人气值:27286
今日访问数:14
昨日访问数:13
上周访问数:239
本周访问数:164
上月访问数:1012
本月访问数:164
 

最近访客
 花纸伞
2008-8-12 22:31
 killy
2008-6-25 08:42
 集草居
2008-6-15 08:08
 方宝情子
2008-5-27 12:34
 布美丽
2008-5-20 22:02
 团队培训
2008-5-20 20:27
 欣贝儿55
2008-5-15 16:09
 壮家人儿
2008-5-14 14:41
 玉玲儿
2008-5-14 09:58
 hellott512
2008-5-14 07:24
更多>>
 
  太牛太彪悍!列车标识将贵阳译成“expensive sun”
     (转)前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
     
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出

  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止

  网友列出的经典翻译

  抛扔———扔了又扔

  to throw(扔) to throw(扔)

  贵阳———昂贵的太阳

  the expensive(昂贵的) sun(太阳)

  投诉———投掷了来告诉

  throws(投掷) to tell(告诉)

  警风———警察的微风

  police(警察)breeze(微风)

  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。

  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

  网友:翻译太牛太彪悍

  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。

  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。

  专家:初中生也不会如此荒谬

  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。

  贵阳客运段:尽快进行修正

  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。

 

 





文章引用自:http://www.skykiwi.com/news/view.article.php?59185
上一篇:2008.5.12
下一篇:我家的小鬼头
2008年5月7日 19:05 星期三 晴
圈子 评论(4) 引用

  斯蒂芬妮被推荐至博客首页的部分博文      [全部]
·上海自助游2007-5-22 15:39:39
·曾经工作过的地方--广西江铃2007-8-16 20:05:35
·有后悔药吗?2007-10-13 0:28:35
·斐济行2007-6-22 9:08:58
·KFC的土豆泥2007-6-7 19:08:04

  文章评论
以下网友留言只代表其个人观点,不代表时空网的观点或立场
花纸伞:谢谢芬妮MM来看望伞姐o(∩_∩)o
2008-7-12 12:06:38 主页 219.159.80.*

欣贝儿55:进来笑一笑.呵呵
2008-5-14 16:03:06 主页 116.252.107.*

benson34:哇,哈哈,是不是真的那么笨啊?太搞笑了
2008-5-8 5:54:05 主页 67.68.196.*

花纸伞:贵阳,太阳很贵的地方^o^
2008-5-7 19:42:38 主页 219.159.80.*


首页 上一页 下一页 尾页 页次:1/1页


 

温馨提示:此博文已设置必须是登陆用户才能发表评论,请您登录后再评论。