来自网络~
八荣八耻汉英对照
“八荣八耻”是指:“
以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
以服务人民为荣、以背离人民为耻,
以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
以团结互助为荣、以损人利己为耻,
以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。”
Eight Do’s and Eight Don’ts Love, do not harm the motherland. Serve, don't disserve the people. Uphold science; don't be ignorant and unenlightened. Work hard; don't be lazy and hate work. Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others. Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values. Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless. Know plain living and hard struggle; do not wallow in luxuries and pleasures.
说明:非原创,转载自另一网站上,为防止我有做广告的嫌疑,想知道网站地址的发消息给我,不想知道的就当是乐呵乐呵,呵呵。
大家继续努力复习啊!!!
加油哦!!!
楼主很有心,但是翻译得参差不齐,我看不下去了,终于浮出水面,请看我的翻译:
honor and disgrace viewpoints of socialism
To take loving our homeland as an honor,regard endangering our homeland as a disgrace;
To take serving the people as an honor,regard deviating from the people as a disgrace;
To take advocating science as an honor,regard being benighted as a disgrace;
To take hard word as an honor,regard loving ease and hating work as a disgrace;
To take uniting and helping each other as an honor,regard harming others to benifit ourselves as a disgrace;
To take being honest and promise-keeping as an honor,regard benifiting ourselves without returning as a disgrace;
To take observing discipline and laws as an honor,regard violating laws and discipline as a disgrace;
To take hard word and struggle as an honor,regard extravagant and dissipated as a disgrace.
英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。
以下分别举例说明。
(1)等值翻译:
a drop in the ocean沧海一粟
within a stones throw一箭之遥
ki11 two birds with one stone一箭双雕
A fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:
at sixes and sevens乱七八糟
on second thoughts再三考虑
by ones and twos两两地,零零落落地
Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Can you come down a little? --Sorry, its one price for all.
你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.
He had one over the eight after be drank only half bottle ofthewine。
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
(3)不必译出
One mans meat is another mans poison.人各有所好。
Ill love you three score and ten.我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class.
他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng。她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense。我总相信我的直觉。
He talks about you nine times out of ten when we haveachitchat.
每次我们闲聊他几乎都谈及你。
The parson official1y pronounced that they became one。
牧师正式宣告他们成婚。
I used to study in France in the year one。我早年曾在法国学习。

|