医学交流

      慢吞吞地紧跟国际医学潮流,瞄一下国际医学最近进展。假假地吸收新技术,新方法,装装与时俱进。天下文章一大抄,看你会抄不会抄。郁闷啦忽悠啦。
 
 
          本站地址:http://gooooole.blog.gxsky.com 收藏
 
 
阿莫西林的宝贝

 

日 历
 

个性签名
当您成功了,是谁比您还要兴奋还要高兴呢?当您病了,是谁比你还心急如焚呢?

当您老得快不行了,想多留您一会儿在这个世界上的人是谁呢?
是最爱我们的人.

 

栏目分类
·我的所有文章
·我的博客相册
·面试(4)
·医学英语[病例交班论文等](5)
·对社会的贡献(19)
·考硕士考博士试题(11)
·生子(0)
·结婚(2)
·入学之后...(24)
·复试(5)
·西医综合(18)
·英语(19)
·政治(7)
·考研究生英语复习(4)
·考中国大学英语六级(7)
·考执业医师(3)
·考博士(13)
·单词巧妙记忆(2)
·考硕士研究生(32)
 

最新文章
·【社会人文】医生要知道的六条准则 (2008-8-12)
·最后一次,终于把你的号码全部删除。(2008-8-12)
·一直在为提高英语听力口语学不得法而困惑!一回头,原来它在这!(2008-7-31)
·一篇论文 一场答辩 视频 [非医学] 大亮亮博士论文答辩过程~(2008-7-25)
·【转载】过来人的点拨: 研究生能力自我培养 (2008-6-27)
·操作文字说明(2008-6-20)
·南宁:主流街景与非主流街景[多图](2008-6-19)
·低盐饮食对心脏不一定是最好的(2008-6-12)
·时尚词语汉英对照[转帖](2008-6-9)
· [转帖]英汉对照:11句充满智慧的话(感情丰富的人一定要看)(2008-6-9)
更多的...

 
最新评论
[游客6034]:呵呵,光明总会来的...
阿莫西林:林泉强个垃圾,小心你一条狗腿。...
[游客1272]:顶!...
[游客586]:兄弟: 如果您愿意将广西医科大学之...
jieshiquan1:http://bbs3.nnsky.co...
jieshiquan1:http://bbs3.nnsky.co...
jieshiquan1:http://bbs3.nnsky.co...
jieshiquan1:http://bbs3.nnsky.co...
jieshiquan1:http://bbs3.nnsky.co...
jieshiquan1:http://bbs3.nnsky.co...
总评论数:166

 
友情链接
沪江论坛
贺银成西医综合讲课视频
新东方VIP学习中心主任 芷圆
爱心词霸-免费在线查单词
新闻英语
苗圃医学社区
读博士之前要搞清楚的几个问题
西医综合资料
中国文献网[注册后用]
竹林乐园
免费医学文献[中国医学在线]
医学文献检索[飞华健康网]
医学文献[医生在线网]
doctorman
广西医科大学 施焕中 教授的博客
《实用内科学》(上下册)(第12版)免费下载地址
永远到底有多远
淋病治疗
医学百科[内外妇儿等所有教材]
医药科普
大耳朵英语
用于记忆单词的视频教学

 
 





访问量:84310
人气值:90435

今日访问数:5
昨日访问数:76
上周访问数:390
本周访问数:242
上月访问数:3499
本月访问数:242
 

最近访客
e生活08
2008-8-19 23:52
 unifws
2008-8-13 01:27
 doctorman
2008-8-12 23:56
 幸福的小狐狸
2008-8-12 21:30
 想积福点击我
2008-8-12 21:00
 真心去爱
2008-8-12 19:34
 黯然回首
2008-8-12 18:24
 网络大学e潮流
2008-8-1 17:44
 茶香茶苦
2008-8-1 00:34
 mint
2008-8-1 00:01
更多>>

  时尚词语汉英对照[转帖]
来自网络~
 
八荣八耻汉英对照

“八荣八耻”是指:“

以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,

以服务人民为荣、以背离人民为耻,

以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,

以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,

以团结互助为荣、以损人利己为耻,

以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,

以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,

以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。”

Eight Do’s and Eight Don’ts
Love, do not harm the motherland.
Serve, don't disserve the people.
Uphold science; don't be ignorant and unenlightened.
Work hard; don't be lazy and hate work.
Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Know plain living and hard struggle; do not wallow in luxuries and pleasures.

说明:非原创,转载自另一网站上,为防止我有做广告的嫌疑,想知道网站地址的发消息给我,不想知道的就当是乐呵乐呵,呵呵。

大家继续努力复习啊!!!

加油哦!!!

楼主很有心,但是翻译得参差不齐,我看不下去了,终于浮出水面,请看我的翻译:

honor and disgrace viewpoints of socialism

To take loving our homeland as an honor,regard endangering our homeland as a disgrace;

To take serving the people as an honor,regard deviating from the people as a disgrace;

To take advocating science as an honor,regard being benighted as a disgrace;

To take hard word as an honor,regard loving ease and hating work as a disgrace;

To take uniting and helping each other as an honor,regard harming others to benifit ourselves as a disgrace;

To take being honest and promise-keeping as an honor,regard benifiting ourselves without returning as a disgrace;

To take observing discipline and laws as an honor,regard violating laws and discipline as a disgrace;

To take hard word and struggle as an honor,regard extravagant and dissipated as a disgrace.

英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。

以下分别举例说明。

(1)等值翻译:

a drop in the ocean沧海一粟

within a stones throw一箭之遥

ki11 two birds with one stone一箭双雕

A fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。

(2)不等值翻译:

at sixes and sevens乱七八糟

on second thoughts再三考虑

by ones and twos两两地,零零落落地

Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。

Can you come down a little? --Sorry, its one price for all.

你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.

He had one over the eight after be drank only half bottle ofthewine。

他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

(3)不必译出

One mans meat is another mans poison.人各有所好。

Ill love you three score and ten.我会一辈子爱你的。

Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

His mark in math is second to none in the class.

他的数学分数在班上是名列前茅的。

She is a second Lei Feng。她是雷锋式的人物。

I always believe my sixth sense。我总相信我的直觉。

He talks about you nine times out of ten when we haveachitchat.

每次我们闲聊他几乎都谈及你。

The parson official1y pronounced that they became one。

牧师正式宣告他们成婚。

I used to study in France in the year one。我早年曾在法国学习。



上一篇:低盐饮食对心脏不一定是最好的
下一篇: [转帖]英汉对照:11句充满智慧的话(感情丰富的人一定要看)
2008年6月9日 23:42 星期一 晴
圈子 评论(0) 引用

  阿莫西林被推荐至博客首页的部分博文      [全部]

  文章评论
以下网友留言只代表其个人观点,不代表时空网的观点或立场

  
昵  称:
主  页:
验证码:验证码图片, 看不清数字请点击刷新 看不清点一下图片
内容
 
  

温馨提示:为方便其他网友与您交流,建议您登录后再留言。