上月停火协议的核心内容是在俄罗斯与格鲁吉亚分裂地区南奥塞梯和阿布哈兹之间建立“缓冲区”。协议的斡旋人是法国总统萨科齐,因为法国现在是欧盟轮值主席国。不过,欧盟先前的外交策略遭到了令人尴尬的失败。
库什内上周末在欧盟成员国外交部长会议上说,停火协议是用法语写的,然后依次翻译成英语和俄语。当被问及缓冲区发生了什么问题时,库什内答道:“是翻译,跟往常一样。”
现在,冲突延续的原因之一似乎在于协议中的一段俄文翻译,那段文字的内容是“为”南奥塞梯和阿布哈兹恢复安全。英文版的说法是“在”那两个地区恢复安全。
这一差别非常关键,因为俄罗斯仍然“在”格鲁吉亚领土上驻留了坦克和武装部队。国际社会则希望“为”南奥塞梯和阿布哈兹恢复安全局势的同时,俄罗斯军队并不驻留在格鲁吉亚。
俄罗斯外长表示,格鲁吉亚的理解“完全曲解了原意”,包括把介词“为”换成了“在”。
温馨提示:为方便其他网友与您交流,建议您登录后再留言。